|
View previous topic :: View next topic
|
| Author |
Message |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Mon Jan 08, 2007 3:52 pm Post subject: SegaGaga Thread -- |
|
|
Since there's nothing up here about SegaGaga yet, I figured I'd make a thread about it. It might come in handy.
For instance! Due to unforeseen (and enigmatic) circumstances, we have lost our programmer. I have no way to contact him despite his apparent health and access to the internet, and I now have no wish to do so. (I state this as a matter of public record; I am not bringing this up as a topic of conversation.)
This means that I'm on the lookout for anyone who can help me with the technical side of programming a patch for SegaGaga.
In other news, I'm experimenting with subtitles on some of the SegaGaga videos. I have two samples to share right now. They are subtitled versions of the first two Mogetan commercials.
Mogetan is the little Merman-zord hand puppet who appears with a girl hand puppet during the intermission videos. These are little fake commercials/skits endorsing Sega wherein Mogetan has a question for Miss, and Miss answers his question. Formulaically concludes with All Hail Sega Because Awesome.
Right click and Save to download:
http://www.adilegian.com/SGGG/Video024Sub.wmv
http://www.adilegian.com/SGGG/Video025Sub.wmv
Since I no longer have potential access to the raw video files from the SegaGaga disc, I have relied upon self-made AVI recordings of these videos during playback mode in the game. I made the subtitles with URUSoft's program, Subtitle Workshop, and I added the subtitles to the video using VirtualDub. I then converted the AVI file to WMV format (for smaller size) with STOIK's video converter program.
Questions I have:
(1) How does the timing of the subtitles feel? I have difficulty gauging exactly when the speakers begin to talk because VirtualDub starts to get really choppy when playing 640x480 resolution AVIs on my laptop.
(2) I would like to distinguish the speakers' subtitles with different colors: white for Mogetan, and yellow for Miss. However, every attempt to make Miss's subtitles yellow has failed, and the text reverts to white when it is processed in VirtualDub. Any suggestions on how to fix this are welcome.
That's it for now, I think! Thanks for anyone who's willing to help. We're pushing forward. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Dark Age Iron Savior king of finders

Joined: 06 Dec 2006 Location: Spacecraft, Juanelia Country
|
Posted: Tue Jan 09, 2007 12:55 am Post subject: Re: SegaGaga Thread -- |
|
|
| Adilegian wrote: |
| For instance! Due to unforeseen (and enigmatic) circumstances, we have lost our programmer. I have no way to contact him despite his apparent health and access to the internet, and I now have no wish to do so. (I state this as a matter of public record; I am not bringing this up as a topic of conversation.) |
GJ keeping a lid on that drama, buddy!
No offense, but some of the nastier occurrences in the translation community (and human history in general) have been because of assumptions, which make an ass out of U and Mptions.
But since this isn't a topic of conversation, I guess it's a moot issue!
:\
PS: those videos are kind of neat _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
v84j3gs2uc7ns4
Joined: 05 Dec 2006
|
Posted: Tue Jan 09, 2007 1:39 am |
|
|
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue Jan 09, 2007 1:56 am Post subject: Re: SegaGaga Thread -- |
|
|
Thanks for this tip! I'll give it a shot. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 12:12 am |
|
|
Good news, hi ho! We've got our programmer back! Everything's fine as a clear afternoon.
Now the only thing that's missing is LikSang, to sell us the Dreamcast-to-PC Serial Port Adapter we'll need to get everything tested. >:-|
I'm investigating how to build one, in the event that I'm unable to find at least two of them for sale at reasonable prices. Patrick directed me to this site, which has instructions on how to make your own....
http://mc.pp.se/dc/serifc.html
Problem is, I don't know where to look for the best prices on this stuff. Any console technophiles got any advice on this? _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
showka
Joined: 04 Dec 2006
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 1:22 am |
|
|
| Serial adapter? Go to E-bay and invest in a broadband adapter my friend. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Sushi D

Joined: 05 Dec 2006
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 4:52 am |
|
|
its good to hear that the SGGG is back on track even though the project has gone through some rough spots. i admire the work you guys are doing. hell if i could help, i would because back then, sega made heavenly games. _________________ X_X |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Persona-sama artistically unofficial

Joined: 04 Dec 2006 Location: cosmic eternity
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 5:15 am |
|
|
Video 26 is full of absolute truth about the history of videogames!
All the videos lagged on my computer but that might just be me. Also, the timing was a lot better on the last two than they were on the first two.
Man, I always wondered what they were saying throughout those skits. Did you notice that the video is actually the same for all of them, just replacing the audio instead? _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
dongle

Joined: 04 Dec 2006 Location: Berkeley, CA
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 5:24 am |
|
|
| OMG this is amazing. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 6:28 am |
|
|
| Persona-sama wrote: |
| Video 26 is full of absolute truth about the history of videogames! |
I don't really like anime (an irony given my line of work), but I would love to see one featuring Neil Bushnell as POOCHYUGISU WANDAA bringing his cosmic technologies made of oak and grass to the Japanese.
EDIT: It could be called PONGUMON, and its premise could be the quest of a valiant group of anime teens to capture the elusive PONGUMON, a Pong ball that mysteriously bounces from Catcher to Catcher ad infinitum. It virtually guarantees new material for every episode! _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
skelethulu

Joined: 05 Dec 2006 Location: OAKLAND
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 4:58 pm |
|
|
| I find these hypnotic and enchanting. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
droog
Joined: 05 Dec 2006
|
Posted: Wed Jan 10, 2007 5:45 pm |
|
|
| I'm trying to keep myself mostly virgin for when the final release is done, so I've avoided watching the videos. But from the little bit I did watch it looks like things are coming out great! Ganbatte ne!! :) |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Persona-sama artistically unofficial

Joined: 04 Dec 2006 Location: cosmic eternity
|
Posted: Thu Jan 11, 2007 4:51 am |
|
|
Believe me, watching these videos isn't going to spoil ANYTHING.
Unless these videos were the only reason you were playing through each chapter or something. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Thu Jan 11, 2007 9:12 pm |
|
|
| Persona-sama wrote: |
Believe me, watching these videos isn't going to spoil ANYTHING.
Unless these videos were the only reason you were playing through each chapter or something. |
Yeah, I'm making sure that I don't give away anything in the media I post about the game. I'm assuming some risk in the blogs, since those talk about the localization work and, hence, require some discussion of the content of the game. However, none of the pictures or movies posted will spoil anything.
I've got some new videos up over at my 1up.com blog. They're subtitled versions of three of the videos the player sees right when he starts the game.
http://adilegian.1up.com _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
FortNinety

Joined: 04 Dec 2006 Location: New York, New York
|
Posted: Thu Jan 11, 2007 10:56 pm |
|
|
Just wanted to chime and say good luck and wish you well on your continuing progress! _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Thu Jan 11, 2007 11:13 pm |
|
|
| FortNinety wrote: |
| Just wanted to chime and say good luck and wish you well on your continuing progress! |
Thanks! I'm pretty pleased that we're defying the pessimissim that some folks directed at our effort at the start. (No one from here, of course.) _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
FortNinety

Joined: 04 Dec 2006 Location: New York, New York
|
Posted: Thu Jan 11, 2007 11:25 pm |
|
|
Was it over at Gaming Age? Cuz some folks there hate everything. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 12:37 pm |
|
|
| FortNinety wrote: |
| Was it over at Gaming Age? Cuz some folks there hate everything. |
Mostly the pessimism came as a response to my candor regarding our actual reasons for undertaking the project. Navigating the tricky tides of litigation aside, it's a chance to do something positive for the hardcore, industry-oriented gaming community, and get our company's name noticed as a result.
In a roundabout way, this is kind of a free sample. Not the most orthodox way of trying to break into that niche of the game industry, no, but it's something. And I'd rather do something that will benefit others (in the event that it doesn't benefit us) than spend resources otherwise on a route that benefits no one if we fail.
This clashed with the popular notion that we are performing a "fan translation." (This was a whole, dumb can of dumb worms.) The biggest red flag that snapped up was:
"HE DOESN'T KNOW WHO ALISA IS!? THIS TRANSLATION WILL FAIL!"
Because that's how all translators work, you know! We only do good work when we are personally invested in the material to the degree that we will flame others over message boards regarding narrative nuances and series continuity!
I felt two ways about this. On the one hand, most of the gainsayers probably expect a free ride that we're not going to give them. (E.G., expecting us to hand them SegaGaga, in English, with no work on their behalf.)
On the other hand, I doubt it'll be long before someone throws the patched versions up on a few torrents, so our work isn't guaranteed to stay within the bounds of legality by the limits we've placed on it.
In the end, I'm unconcerned. The last thing that improves the quality of this kind of work is democratic sanction. I don't care about gainsayers, because I never indebted us to them in the first place. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Persona-sama artistically unofficial

Joined: 04 Dec 2006 Location: cosmic eternity
|
Posted: Fri Jan 12, 2007 3:43 pm |
|
|
Watching those videos makes me really want to see the opening again.
Nice job on the subtitles. I think the size you chose is perfectly fine for television projection, though it's interesting that the Dreamcast up-filters movies for compression.
Also, is there a reason why you chose to put the subtitles on the top for the opening statement video? I think it could work just as well on the bottom, whereas I think you made the right choice of leaving it on the top for the tour video because of all the action on the bottom. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Ashura

Joined: 06 Dec 2006 Location: Far East of Eden
|
Posted: Sat Jan 13, 2007 2:14 pm |
|
|
| It amazes me how far you've taken this project without me. But then, you've always asked me for help when you've needed it. Either way, you've done a hell of a job so far. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Mon Jan 15, 2007 1:37 am |
|
|
| Persona-sama wrote: |
| Nice job on the subtitles. I think the size you chose is perfectly fine for television projection, though it's interesting that the Dreamcast up-filters movies for compression. |
Segagaga's a little weird on this. It up-filters the anime sequences horizontally—meaning, the vertical proportion stays the same—but the hand-camera sequences (Mogetan, mainly) are all correct in aspect ratio.
| Persona-sama wrote: |
| Also, is there a reason why you chose to put the subtitles on the top for the opening statement video? I think it could work just as well on the bottom, whereas I think you made the right choice of leaving it on the top for the tour video because of all the action on the bottom. |
It was mostly to keep the screen as uncluttered as possible. At least, I felt that the subtitles seemed out of place and cluttered when placed amid a little river of kanji, as opposed to appearing more or less on their own at the top of the screen.
| Ashura wrote: |
| Either way, you've done a hell of a job so far. |
Thanks! I try not to promise something I won't deliver. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Thu Jan 18, 2007 9:02 am |
|
|
I'd like to enlist the aid of some ears to verify what I've heard.... Of course, this will spoil one joke in SegaGaga, but them's the breaks. Anyone who helps will be appreciated.
One of the videos features a commercial for Dogma's next-gen console, the Pyramid. There's no Japanese spoken, but a bunch of Engrish. I've tried to pick out what I can over the music, but I'm still unclear on certain parts.
Here's the video with the subs:
http://www.adilegian.com/SGGG/Movies/26CM.wmv
It's a 6.04mb download.
Please let me know if you think I've misheard something. The voice is synthesized, played alongside loud music, and--to boot!--Engrish. I'd like as much assurance as possible that we've got the right words subtitled. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
boojiboy7 narcissistic irony-laden twat

Joined: 04 Dec 2006 Location: take me on a blatant doom trip.
|
Posted: Thu Jan 18, 2007 1:31 pm |
|
|
| From what I could see and hear, it looked like you got the Engrish subtitles 100 percent perfect. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue May 08, 2007 10:58 am |
|
|
I appeal to Selectbutton for help. This has me scratching my head five ways past Friday.
Taro, the player's character, is going through the first area's "dungeon." He encounters an NPC who informs him that the Golden Flag connects the Programming and Design Wings of the dev studio.
The following dialogue occurs.
| Segagaga text wrote: |
Taro: The Chief, he mentioned a Golden Flag!
NPC: ...I see... the Chief, huh.... Okay, then. The Golden Flag--also known as Flag Number F6--controls the door between the Programming and Design Wings.
Taro: Controls the door?
NPC: It's basically a key to unlock the door to the Design Wing.
Taro: [That's why Golden... It's... just as the word's description itself.]
NPC: Pretty damn user-friendly!
Taro: [But only older gamers are going to get this stuff.]
NPC: It's okay. [We can play with a portable console nowadays.] I can't say which one, exactly, since it's another company's trademark... well, anyway.
Narration: Anyway. |
Yes, the narration actually steps in and dismisses the topic of conversation.
I'm stuck trying to understand the relationship between the description of the "Golden Flag" and its function. I'm pretty sure that the "word's description itself" refers to the fact that it was renamed "F6."
My best guess is that older Japanese computer games used the F6 button for some specific function, though I don't know what. This would make sense given the following conversation. Only older gamers would understand the use of a full keyboard to play games (such as used on an MSX), and those older games can be played on a portable console.
Segagaga was released on March 29, 2001. As of that date, the following portable handheld consoles were on the Japan market:
Gameboy Advance
Wonderswan Color
Neo-Geo Pocket Color
Gameboy Color
NEC TurboExpress
Atari Lynx.
(Since the NPC says that he can't specify which handheld system he means due to copyright problems, I've omitted Sega products from the list.)
I'm very tempted to rule out the possibility that they'd be talking about the Gameboy Advance, since the GBA was released a mere eight days before Segagaga. Still, I don't want to block trails that might be fruitful.
So, the criteria that I've gathered in order to solve this puzzle, in order of reliability:
(1) The Golden Flag refers to some usage of the F6 button in Japanese personal computer gaming.
(2) The Golden Flag connects the Design and Programming Wings of the level.
(3) Games that used the F6 button were, at the time of Segagaga's release, available on handheld systems.
Can anyone give me any insight as to what they're talking about, specifically?
I don't think they're talking about some handheld system that exists within the fictional games industry set up in Segagaga. They alluded to a specific corporate copyright, which almost certainly suggests some kind of satire or contemporary industry reference.
SLEUTHS AWAY. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Takashi

Joined: 04 Dec 2006
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue May 08, 2007 3:45 pm |
|
|
| Takashi wrote: |
| Actually, are you sure he's not referring to the hexadecimal value 0xF6? Because F6 key is more of a IBM-PC thing - MSX's and most 80's computers didn't had them, and were more of a "soft-key" (Shift+F1 = F6) |
No, I am not sure at all! ^^
I was just making educated guesses. (And perhaps miseducated guesses!) Please tell me more about the 0xF6 thing.
I'm not even lightly skilled in programming, though I can probably understand the concept for this situation. It would make sense, I guess, if it were a hexadecimal value, because the NPC speaking is like second-in-command on the Programming Team.
The Golden Flag also plays into this visual programming gag that runs through the first level.... Lemme get this dialogue here....
This is what the player encounters when he first enters the area:
| Quote: |
Flagman: Hey kiddo! The name's Flagman. I handle the event flags in this dev studio.
Taro: Oh, hey. Nice to meet you.
Flagman: So. You wanna know about flags, eh?
Taro: Huh? No, I didn't--
Flagman: Can't say I blame you! Now listen: flags control what happens in a game. From epic quests to love stories, life and death depend upon countless flags snapping up and down.
Taro: Okay.
Flagman: Most games keep 'em hid, but this game's director takes a fresh tack and actually shows us the flags. Keep an eye out for 'em. They'll set you straight when you're lost. |
Does this give anyone a lead as to what this Golden Flag might mean? _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Broco

Joined: 05 Dec 2006 Location: Headquarters
|
Posted: Tue May 08, 2007 4:12 pm |
|
|
A flag in computing is a binary value (i.e. Yes or No). So the Golden Flag is a bit in memory that determines if the door is open (Yes) or closed (No). F6 is probably a hexadecimal representation of its address in a block of memory (it's pretty much a random, meaningless number they pulled out of their ass).
As for what is said after the fourth line of dialogue, it doesn't seem to make much sense, there is no obvious connection to any portable console, and actually it stinks of mistranslation to me -- probably some pun that flew over the fan translator's head. If you posted the original Japanese I could probably make sense of it. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue May 08, 2007 4:27 pm |
|
|
| Broco wrote: |
A flag in computing is a binary value (i.e. Yes or No). So the Golden Flag is a bit in memory that determines if the door is open (Yes) or closed (No). F6 is probably a hexadecimal representation of its address in a block of memory (it's pretty much a random, meaningless number they pulled out of their ass).
As for what is said after the fourth line of dialogue, it doesn't seem to make much sense, there is no obvious connection to any portable console, and actually it stinks of mistranslation to me -- probably some pun that flew over the fan translator's head. If you posted the original Japanese I could probably make sense of it. |
最近は携帯ゲーム機でも遊べるから大丈夫。
他社の製品だから、固有名詞が出せないけど…。
いや、そんなことはどうでもいい。
Let me know if this makes any sense to you. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Broco

Joined: 05 Dec 2006 Location: Headquarters
|
Posted: Tue May 08, 2007 5:08 pm |
|
|
Yeah, that's the next-to-last line, which is accurately translated per se. Could you post the three previous lines?
And oh yeah, you're involved in the translation yourself ;_; Sorry for forgetting, I thought this was some released translation. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Takashi

Joined: 04 Dec 2006
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Broco

Joined: 05 Dec 2006 Location: Headquarters
|
Posted: Tue May 08, 2007 5:29 pm |
|
|
Okay, yeah, "back-translating" a bit, I am thinking it isn't so much a pun as literally rendered Japanese idioms. "just as the word's description itself" almost certainly simply refers to the flag's description as "Golden". Also the user-friendliness thing was probably sarcastic (that or, a negative "ja nai" that the translator wrongly interpreted as a positive emphasis "ja nai") but this doesn't come across in the English. Here's a more sensible rendering, although it remains only a guess without seeing the original text.
NPC: It's basically a key to unlock the door to the Design Wing.
Taro: [Now I see why it's called "Golden"!]
NPC: Not a very user-friendly interface though, I know.
Taro: [Doesn't matter, only experienced gamers are going to buy a game like this one anyway!]
NPC: Yeah, beginners can go play one of those newfangled portable consoles instead. I can't say which one, exactly, since it's another company's trademark... well, anyway. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue May 08, 2007 7:45 pm |
|
|
| Broco wrote: |
| And oh yeah, you're involved in the translation yourself ;_; Sorry for forgetting, I thought this was some released translation. |
No problem! Nothing taken personally. Between the three of us working on the project—native Kansai speaker who doesn't know much technical about games, bilingual Californian who knows MUCH about games and technology, and me who knows the English words, words, words—we cover these bases pretty well. Communication's been spotty the last couple of weeks though.
I don't know if I've made it very clear, but I don't read or speak Japanese myself. I'm the project manager and English text editor. So! I'm perfectly humble about getting down to the nitty gritty on misunderstandings of the text.
| Broco wrote: |
| Yeah, that's the next-to-last line, which is accurately translated per se. Could you post the three previous lines? |
Taro: それで金の…。そ…そのまんまですね。
NPC: ユーザーフレンドリーだろ?
Taro: …しかしこのネタ、
古いゲーマーにしかわかってもらえないんじゃ…
NPC: 最近は携帯ゲーム機でも遊べるから大丈夫。
他社の製品だから、固有名詞が出せないけど…。
いや、そんなことはどうでもいい。
That should start the exchange with the "So that's why they call it the golden flag" bit!
| Takashi wrote: |
| Well, the last part makes sense if the game pun itself is hidden in this section: |
I'm interested in your thoughts on this too, Takashi. I can get most of the necessary knowledge for the Segagaga translation with a little bit of solo research, but the possibility of technical programming implications in this part bids me ask around.
| Broco wrote: |
| Okay, yeah, "back-translating" a bit, I am thinking it isn't so much a pun as literally rendered Japanese idioms. "just as the word's description itself" almost certainly simply refers to the flag's description as "Golden". |
Yes, I had spoken with Yoshiko about the idiom and was clear on that. But thanks for bringing it up! Sometimes small things like that slip through.
| Broco wrote: |
NPC: It's basically a key to unlock the door to the Design Wing.
Taro: [Now I see why it's called "Golden"!]
NPC: Not a very user-friendly interface though, I know.
Taro: [Doesn't matter, only experienced gamers are going to buy a game like this one anyway!]
NPC: Yeah, beginners can go play one of those newfangled portable consoles instead. I can't say which one, exactly, since it's another company's trademark... well, anyway. |
This does make sense, but I think that some of the more oblique statements really are meant as "fourth-wall-breakers." The script does a lot of shimmying around direct references to non-Sega IPs, and it makes a big point of drawing attention to the fact that it isn't naming what it means.
But! There it is. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Takashi

Joined: 04 Dec 2006
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Tue May 08, 2007 11:20 pm |
|
|
| Takashi wrote: |
| I don't think the text script you gave is enough. The first three lines before these really set up Taro's response. |
Okay! Here is the Jtext for the whole segment that I initially quoted.
| Quote: |
Taro: チーフの方が、言ってたんです!
金のフラグを、って!
NPC: …そうか、チーフが…
フラグナンバーF6、通称金のフラグ…
プログラムブースとデザインブースの
空間的なつながりを管理していたフラグなんだ。
Taro: 空間的なつながり…?
NPC: わかりやすく言うと、二つのブースの間を結ぶ、
一種の鍵なのさ。
Taro: それで金の…。そ…そのまんまですね。
NPC: ユーザーフレンドリーだろ?
Taro: …しかしこのネタ、
古いゲーマーにしかわかってもらえないんじゃ…
NPC: 最近は携帯ゲーム機でも遊べるから大丈夫。
他社の製品だから、固有名詞が出せないけど…。
いや、そんなことはどうでもいい。 |
| Takashi wrote: |
| I seriously doubt that's the case. It seems the talk is more like a set up for this pun, or game reference, or whatever it is. |
Hrm. I guess it might be a game reference... I wonder if it might be a Sega title that was ported to a non-Sega console? _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
ryon

Joined: 06 Dec 2006
|
Posted: Wed May 09, 2007 3:18 am |
|
|
I apologize for the low content of this post, however I must state that I am gushing emotionally at the simple thought that this translation effort is still alive.
Adilegian, you are the man. |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Thu May 10, 2007 12:42 am |
|
|
| ryon wrote: |
| I apologize for the low content of this post, however I must state that I am gushing emotionally at the simple thought that this translation effort is still alive. |
Trust me, words of support aren't "low content!" ^^
Hoping to have a demo patch released soon. Just the first RPG level, but it'll be something. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Adilegian Rogue Scholar

Joined: 05 Dec 2006 Location: Q*Bert Killscreen Nightmare
|
Posted: Thu May 10, 2007 8:41 pm |
|
|
Alright. Did some research last night, and I think I've come up with a workable interpretation of the joke. Lots of thanks to ASHURA for some instant message brainstorming! I've posted the rationale on my 1up SGGG blog, http://adilegian.1up.com. _________________
 |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
parkbench

Joined: 12 Dec 2006
|
Posted: Thu May 10, 2007 10:36 pm |
|
|
Holy crap. I had no idea what this was at all, and now after reading this I'm not only hot for the game, I want to see more translation-al quandaries up in here!
good stuff man. _________________ metafilter vs. youtube comments |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Ashura

Joined: 06 Dec 2006 Location: Far East of Eden
|
Posted: Thu May 10, 2007 10:49 pm |
|
|
ASHURA is stunned.
ASHURA may not attack! |
|
| Filter / Back to top |
|
 |
Takashi

Joined: 04 Dec 2006
|
Posted: Thu May 10, 2007 11:54 pm |
|
|
I'm not very convinced... F6, for the 8-bit Master System (and SG machines) will map to this:
| Code: |
12345678
XXRRGGBB
11110110 |
Is kinda like this. Not Yellow at all.
FF6 is only yellow because FF mean max red and max green, and 6 is simply a smaller value, so in a way, you're making it yellow.
Something that occurred to me right at the start is that F6 is also a position on a chess board. In fact, it's the classical opening to an Indian Defense - Black Knight to F6.
Here's is where it gets pretty thick and lateral-thinking. The Kanji you use for gold is 金, that also the symbol for the Gold General on Shogi. Sadly, I searched long and wide for a famous Shogi move/opening that had a F6 move using the Gold General, and came out blank. All i figured out is that there are several versions of shogi, so one could have this piece sitting on F6.
It would make sense joking about such an "old fashioned" game. _________________
low-end.net | Whimsy (soon) | Serfdom 2.0
|
|
| Filter / Back to top |
|
 |
|