selectbutton
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile / Ignoring   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

MG: rising revenging or re-Shinobi
Goto page
// Prev  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  Next

 
Post new topic   Reply to topic    selectbutton Forum Index -> King of Posters
View previous topic :: View next topic  
Author Message
klj5j6li
Guest




PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:31 am        Reply with quote

Honestly your abrupt change from English to German makes me believe you used a game genie to get your B-rank.
Filter / Back to top 
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:34 am        Reply with quote

Looks like Jagdbeute is the closest in meaning. It's a compound of Jagd- (hunt) and -beute (prize, haul, booty), though that might better describe specifically kills involving Zandatsu since only then are you taking anything away. Abschuss seems maybe closer on the mark but it carries connotations of shooting down (Ab- modifying prefix -schussen to shoot). Actually, given MGS2's justification of Raiden's code name's origins, this would make a little sense!
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:35 am        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
Honestly your abrupt change from English to German makes me believe you used a game genie to get your B-rank.


Das Spielgenie you ass.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Grant Dempsey
zangrantsu


Joined: 04 May 2009
Location: London, Ontario

PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:50 am        Reply with quote

You're soft. My game's in Sanskrit.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
klj5j6li
Guest




PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:51 am        Reply with quote

cut cuneiform into my enemies
Filter / Back to top 
Grant Dempsey
zangrantsu


Joined: 04 May 2009
Location: London, Ontario

PostPosted: Tue Mar 05, 2013 4:58 am        Reply with quote

Cut it into Sundowner's face so two thousand year old poetry can stare back up at me from dead-life.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Tue Mar 05, 2013 12:09 pm        Reply with quote

Grant Dempsey wrote:
Cut it into Sundowner's face so two thousand year old poetry can stare back up at me from dead-life.

Use free blade mode to underline poignant or dissertation-referenceable passages without annotating in the margins why you underlined it so that, two months from you, you can confidently mine the face for quotations and ask yourself "Why the hell did I think this was important enough to underline???"
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 12:00 pm        Reply with quote

This is how it went down.



No rations because damned if I'm going to let Dinghy have that one up on me.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Persona mobile



Joined: 11 Aug 2012

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 12:40 pm        Reply with quote

It's like watching a cutscene from MGS4 except it's not overlaid by someone yelling at Snake
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
MattCD42



Joined: 13 Sep 2011
Location: Under the rock

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 4:38 pm        Reply with quote

Guys, I cheated through the Sundowner battle...

I have dishonored my family and all of you...

I will replay this game immediately after beating it to regain my honor.

QQ
_________________
Steam: Godamn_Milkman
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 10:40 pm        Reply with quote

MattCD42 wrote:
Guys, I cheated through the Sundowner battle...

I have dishonored my family and all of you...

I will replay this game immediately after beating it to regain my honor.

QQ

Go forth and find the yokozuma bear. He will give you back your paws.

I got a tough VR mission 1st place'd. Got a video of it too!! Putting that together now.

Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Drem



Joined: 04 Dec 2006
Location: The Planet Bookshelves

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 11:10 pm        Reply with quote

He probably means he fought like I did and won without destroying Sundowner's shield like you're told to. It's unfortunate because you don't get to see the second phase of his fight but in practice just wailing on him seemed far more safe. and practical.

I finished the game recently but I guess I need to go through and read the thread first before commenting on it.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
Grant Dempsey
zangrantsu


Joined: 04 May 2009
Location: London, Ontario

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 11:18 pm        Reply with quote

Adilegian wrote:
Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?

By pushing any buttons at all. I mean, it's Sundowner. There's no way to get through that fight and not feel like having cheated, amirite
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
shrugtheironteacup
man of tomorrow


Joined: 06 Dec 2006
Location: a meat

PostPosted: Wed Mar 06, 2013 11:26 pm        Reply with quote

I ninja-ran circles around him and light-attacked to slow death.

I'M NOT PROUD
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
klj5j6li
Guest




PostPosted: Thu Mar 07, 2013 12:18 am        Reply with quote

Adilegian wrote:
Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?


If you do a dodge slash while his shield is up, you'll trigger the explosion but be immune to the damage, so you can just keep attacking him.
Filter / Back to top 
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 12:58 am        Reply with quote

Grant Dempsey wrote:
Adilegian wrote:
Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?

By pushing any buttons at all. I mean, it's Sundowner. There's no way to get through that fight and not feel like having cheated, amirite

HEYO

Grant, I have an avatar for you. Might be a few days before I can get it to you though.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 1:00 am        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
Adilegian wrote:
Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?


If you do a dodge slash while his shield is up, you'll trigger the explosion but be immune to the damage, so you can just keep attacking him.

HUH. AND JUST HOW DO YOU KNOW THIS MISTER NO RATIONS
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
geinou



Joined: 07 Apr 2010

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 2:35 am        Reply with quote

Adilegian wrote:
Looks like Jagdbeute is the closest in meaning. It's a compound of Jagd- (hunt) and -beute (prize, haul, booty), though that might better describe specifically kills involving Zandatsu since only then are you taking anything away. Abschuss seems maybe closer on the mark but it carries connotations of shooting down (Ab- modifying prefix -schussen to shoot). Actually, given MGS2's justification of Raiden's code name's origins, this would make a little sense!


They probably used "kills" instead of a german word because all the german words they could use to descibe the amount of kills sound really weird and don't even act as the direct translation. Even worse: They have to use one single word, a noun. Morde for example (it's the plural for Mord). While Morde is not the direct translation for kills (it stands for homocides) it could be used as a word describing how many enemies you killed. Vernichtungen could also be used, although it basically means how many enemies you defeated. While that would be an appropiate word, it's not for Raiden, since he's killing his enemies and not just simply defeating them. You're right about Abschuss and Jagdbeute, although the latter is mostly used for describing what you will hunt or already hunted and doesn't really act in a way to count how many kills you've achieved.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 3:32 am        Reply with quote

geinou wrote:
Adilegian wrote:
Looks like Jagdbeute is the closest in meaning. It's a compound of Jagd- (hunt) and -beute (prize, haul, booty), though that might better describe specifically kills involving Zandatsu since only then are you taking anything away. Abschuss seems maybe closer on the mark but it carries connotations of shooting down (Ab- modifying prefix -schussen to shoot). Actually, given MGS2's justification of Raiden's code name's origins, this would make a little sense!


They probably used "kills" instead of a german word because all the german words they could use to descibe the amount of kills sound really weird and don't even act as the direct translation. Even worse: They have to use one single word, a noun. Morde for example (it's the plural for Mord). While Morde is not the direct translation for kills (it stands for homocides) it could be used as a word describing how many enemies you killed. Vernichtungen could also be used, although it basically means how many enemies you defeated. While that would be an appropiate word, it's not for Raiden, since he's killing his enemies and not just simply defeating them. You're right about Abschuss and Jagdbeute, although the latter is mostly used for describing what you will hunt or already hunted and doesn't really act in a way to count how many kills you've achieved.

Thanks for following up on this, Geinou. I've started re-investing in my German again and didn't even think of Mord or Vernichtung. Running my PS3 with D language settings is actually part of that reinvestment.

German is pretty flexible for borrowing words, which is weird since German tends to have a less negative view of compounding to create new words. Nonetheless! This makes more sense now.

I've been really bothered by the fact that almost everyone refers to everyone else as Sie, even characters like Boris and Raiden whom I'd think would address each other with du after having been business/combat partners for close to a decade. It makes me suspect that the D language script didn't get the kind of fine tuning as the English.

IN UDDER NEWS, I got 1st place on a VR mission that I've been struggling with for a while. QUADRUPLE ZANDATSU. I still am working on a strategy for the armored soldiers with swords, but I did love slapping them around with the whip/polearm.


_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 3:38 am        Reply with quote

Although looking at the end-mission score screen for that, MISSION ERFÜLLT is weird too. Why do you think MISSION wouldn't have been translated, Geinou?
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
klj5j6li
Guest




PostPosted: Thu Mar 07, 2013 3:45 am        Reply with quote

is it translated in MGS2?

Adilegian wrote:
HUH. AND JUST HOW DO YOU KNOW THIS MISTER NO RATIONS


heh...didnt even tell u my no-damage GRADs secret...heh heh...
Filter / Back to top 
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 3:52 am        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
is it translated in MGS2?

That's a good question. I love that region-free development makes it possible and even, in some ways, advantageous to have additional language options to play with. I don't think there was an option for non-English languages on the PS2 version. Maybe I can pull this up with the D language settings on the HD Collection.

Quote:
Adilegian wrote:
HUH. AND JUST HOW DO YOU KNOW THIS MISTER NO RATIONS


heh...didnt even tell u my no-damage GRADs secret...heh heh...

B-baka....
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Jigsaw



Joined: 11 Sep 2008
Location: Eskilstuna, Sweden

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 10:42 am        Reply with quote

I'm not German but as a Swede I can say that some (most) things just sound dorky as fuck in your native language. I wouldn't expect native English speakers to ever really grasp this concept.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message Visit poster's website MSN Messenger
geinou



Joined: 07 Apr 2010

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 1:54 pm        Reply with quote

Adilegian wrote:
geinou wrote:
Adilegian wrote:
Looks like Jagdbeute is the closest in meaning. It's a compound of Jagd- (hunt) and -beute (prize, haul, booty), though that might better describe specifically kills involving Zandatsu since only then are you taking anything away. Abschuss seems maybe closer on the mark but it carries connotations of shooting down (Ab- modifying prefix -schussen to shoot). Actually, given MGS2's justification of Raiden's code name's origins, this would make a little sense!


They probably used "kills" instead of a german word because all the german words they could use to descibe the amount of kills sound really weird and don't even act as the direct translation. Even worse: They have to use one single word, a noun. Morde for example (it's the plural for Mord). While Morde is not the direct translation for kills (it stands for homocides) it could be used as a word describing how many enemies you killed. Vernichtungen could also be used, although it basically means how many enemies you defeated. While that would be an appropiate word, it's not for Raiden, since he's killing his enemies and not just simply defeating them. You're right about Abschuss and Jagdbeute, although the latter is mostly used for describing what you will hunt or already hunted and doesn't really act in a way to count how many kills you've achieved.

Thanks for following up on this, Geinou. I've started re-investing in my German again and didn't even think of Mord or Vernichtung. Running my PS3 with D language settings is actually part of that reinvestment.

German is pretty flexible for borrowing words, which is weird since German tends to have a less negative view of compounding to create new words. Nonetheless! This makes more sense now.

I've been really bothered by the fact that almost everyone refers to everyone else as Sie, even characters like Boris and Raiden whom I'd think would address each other with du after having been business/combat partners for close to a decade. It makes me suspect that the D language script didn't get the kind of fine tuning as the English.



It probably didn't. It's only one of the many, many, many reasons why I don't play games in German or buy german copies of games anymore (ok the cheaper price for a UK / US copy is one reason too, but overall I want to play my games completely in the original language, text and voices, and definitely not with a shitty german dub. And in my opinion almost all german video game dubs aren't really good). MGS4 got a weird treatment as well, with some really bad mistakes. Sometimes the german subtitles say Otakon instead of Otacon (although I think that only happens twice), at one point they cannot decide if it's Gray or Grey Fox... Overall I think the subtitles were correctly translated, though. The MGS series got a good treatment overall. Funny enough, for the original game on the PS1 they even did a german dub (the only MGS game they did that) which surprisingly wasn't good, with some minor exceptions), and there Snake and everybody else refers to each other as "Sie" as well. In Ninja Blade your own father talks to you with "Sie" too, which really is freaky if you think about it.

As for the word "mission". That's okay, it's a common word used for many things bound to an "important order" you have to fulfill or accomplish, and originally comes from Latin (mittere), so it's not even an anglicism. You could use "Auftrag" which basically would mean the same, but I think mission is totally fine.

I didn't know you can speak German, Adilegian. That's cool! Good luck with re-investing in it! :) If you have any questions or need any help, feel free to ask me!

Also yeah, I have to agree Jiggeh. Some things does sound dorky as fuck in our native languages, that's probably one of the reasons why people use anglicisms instead. Sure, that's not the whole reason, but sometimes it's easier than finding an appropiate translation.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
klj5j6li
Guest




PostPosted: Thu Mar 07, 2013 2:34 pm        Reply with quote

the german dub of MGS1 is hilarious just for the non-dialogue voice acting.

All of liquid's grunts sound so pathetic.
Filter / Back to top 
MattCD42



Joined: 13 Sep 2011
Location: Under the rock

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 8:57 pm        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
Adilegian wrote:
Also how can you possibly cheat on the Sundowner battle?


If you do a dodge slash while his shield is up, you'll trigger the explosion but be immune to the damage, so you can just keep attacking him.


also if you use the sai you can blow up his shield at range then whip it out again to get a few hits in. Rinse repeat until dead, never slicing off his shield.
_________________
Steam: Godamn_Milkman
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
klj5j6li
Guest




PostPosted: Thu Mar 07, 2013 9:00 pm        Reply with quote

fwiw i always destroy his shield because his second form is actually kind of fun to fight
Filter / Back to top 
sponkmonkey



Joined: 24 May 2011
Location: Berlin

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 9:43 pm        Reply with quote

geinou wrote:
Adilegian wrote:
geinou wrote:
Adilegian wrote:
Looks like Jagdbeute is the closest in meaning. It's a compound of Jagd- (hunt) and -beute (prize, haul, booty), though that might better describe specifically kills involving Zandatsu since only then are you taking anything away. Abschuss seems maybe closer on the mark but it carries connotations of shooting down (Ab- modifying prefix -schussen to shoot). Actually, given MGS2's justification of Raiden's code name's origins, this would make a little sense!


They probably used "kills" instead of a german word because all the german words they could use to descibe the amount of kills sound really weird and don't even act as the direct translation. Even worse: They have to use one single word, a noun. Morde for example (it's the plural for Mord). While Morde is not the direct translation for kills (it stands for homocides) it could be used as a word describing how many enemies you killed. Vernichtungen could also be used, although it basically means how many enemies you defeated. While that would be an appropiate word, it's not for Raiden, since he's killing his enemies and not just simply defeating them. You're right about Abschuss and Jagdbeute, although the latter is mostly used for describing what you will hunt or already hunted and doesn't really act in a way to count how many kills you've achieved.

Thanks for following up on this, Geinou. I've started re-investing in my German again and didn't even think of Mord or Vernichtung. Running my PS3 with D language settings is actually part of that reinvestment.

German is pretty flexible for borrowing words, which is weird since German tends to have a less negative view of compounding to create new words. Nonetheless! This makes more sense now.

I've been really bothered by the fact that almost everyone refers to everyone else as Sie, even characters like Boris and Raiden whom I'd think would address each other with du after having been business/combat partners for close to a decade. It makes me suspect that the D language script didn't get the kind of fine tuning as the English.



It probably didn't. It's only one of the many, many, many reasons why I don't play games in German or buy german copies of games anymore (ok the cheaper price for a UK / US copy is one reason too, but overall I want to play my games completely in the original language, text and voices, and definitely not with a shitty german dub. And in my opinion almost all german video game dubs aren't really good). MGS4 got a weird treatment as well, with some really bad mistakes. Sometimes the german subtitles say Otakon instead of Otacon (although I think that only happens twice), at one point they cannot decide if it's Gray or Grey Fox... Overall I think the subtitles were correctly translated, though. The MGS series got a good treatment overall. Funny enough, for the original game on the PS1 they even did a german dub (the only MGS game they did that) which surprisingly wasn't good, with some minor exceptions), and there Snake and everybody else refers to each other as "Sie" as well. In Ninja Blade your own father talks to you with "Sie" too, which really is freaky if you think about it.

As for the word "mission". That's okay, it's a common word used for many things bound to an "important order" you have to fulfill or accomplish, and originally comes from Latin (mittere), so it's not even an anglicism. You could use "Auftrag" which basically would mean the same, but I think mission is totally fine.

I didn't know you can speak German, Adilegian. That's cool! Good luck with re-investing in it! :) If you have any questions or need any help, feel free to ask me!

Also yeah, I have to agree Jiggeh. Some things does sound dorky as fuck in our native languages, that's probably one of the reasons why people use anglicisms instead. Sure, that's not the whole reason, but sometimes it's easier than finding an appropiate translation.


I've been thinking about this but Geinou already said much of what I had in mind. Some more thoughts, though:

Kill is video game lingo. I've never seen or heard it in any other association. In many circles English words are widely borrowed, sometimes even where German words would be perfectly appropriate, and some kind of internal language is formed.
The word also holds no negative connotation in my eyes where every similar German one does because I only know it inside of video games.
Playing a game with a German dub is a dreadful experience for me, not because of the translation or voice acting but because of the level of abstraction English, as a spoken in-game language, adds. I'm curious if living in an anglosphere country for an extended period of time would change something about that.
Text is less problematic. I usually play any text-heavy game in German because I can parse large brackets more quickly, I still switch over to English often.

Still haven't unlocked Very Hard.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
Grant Dempsey
zangrantsu


Joined: 04 May 2009
Location: London, Ontario

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 10:04 pm        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
fwiw i always destroy his shield because his second form is actually kind of fun to fight

by fun do you mean conveniently fast
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
evekii



Joined: 05 Dec 2006
Location: Germany

PostPosted: Thu Mar 07, 2013 10:05 pm        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
fwiw i always destroy his shield because his second form is actually kind of fun to fight


Getting to his second form feels like the biggest challenge in this fight, he goes down so easy.

sponkmonkey wrote:


Kill is video game lingo. I've never seen or heard it in any other association. In many circles English words are widely borrowed, sometimes even where German words would be perfectly appropriate, and some kind of internal language is formed..


Killer, killen and gekillt are quite common, though. I'd like to hear a german sentence with the word kill that doesn't sound like a train wreck.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 4:37 am        Reply with quote

This is the best discussion I didn't expect.

No time to post substantially, but I will say: yes, I grew up in Germany, and I maintained dual German/US citizenship until I was 15 and couldn't do the civil service duties necessary to maintain D citizenship. I was born in Nurnberg, and I lived in Bamburg and Bad Tolz (umlauts absent because lazy). I'm super happy to find that studies in Old English, Norse and Faroese have helped maintain some intuition for inflections in D as time has gone by.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
klj5j6li
Guest




PostPosted: Fri Mar 08, 2013 4:38 am        Reply with quote

Adilegian wrote:
This is the best discussion I didn't expect.

No time to post substantially, but I will say: yes, I grew up in Germany, and I maintained dual German/US citizenship until I was 15 and couldn't do the civil service duties necessary to maintain D citizenship. I was born in Nurnberg, and I lived in Bamburg and Bad Tolz (umlauts absent because lazy). I'm super happy to find that studies in Old English, Norse and Faroese have helped maintain some intuition for inflections in D as time has gone by.


This ain't video games
Filter / Back to top 
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 5:06 am        Reply with quote

Interstellar Dinghy wrote:
Adilegian wrote:
This is the best discussion I didn't expect.

No time to post substantially, but I will say: yes, I grew up in Germany, and I maintained dual German/US citizenship until I was 15 and couldn't do the civil service duties necessary to maintain D citizenship. I was born in Nurnberg, and I lived in Bamburg and Bad Tolz (umlauts absent because lazy). I'm super happy to find that studies in Old English, Norse and Faroese have helped maintain some intuition for inflections in D as time has gone by.


This ain't video games

I know, but neither of our avatars are even looking at the thread, so this is the pot calling the kettle dinghy
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
showka



Joined: 04 Dec 2006

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 7:04 am        Reply with quote

I just beat this game today. It's awesome and I'm glad to see SelectButton is endorsing it.

This game is such a breathe of fresh air it makes me think Kojima should totally relinquish control of Metal Gear like he always says he wants to (especially after MGS4). Some elements felt a little off, such as the new character designs, but it mostly feels like a legit entry in MGS universe.

This game has the best voice acting and localization since MGS1. The dialogue feels natural and the way banter flowed between the characters makes you believe thateveryone at Maverick has known Raiden for a long time. My favorite line was when Raiden asked Monsoon if he had "the full of shit meme" or something like that. I liked how Raiden's lines were written; it was a nice departure from the past games where the main character would always restate things as a way to ask questions and force other characters to explain subjects they already knew. Many times on the codec Raiden turns things around and starts lecturing the people he's called. Quinton Flynn did much better in this installment compared to MGS2 (I remember he was ok in MGS4 as well). The only flaw is they should've hired a voice continuity supervisor just to manage when Raiden was and wasn't supposed to be using his sinister "Now you're just being nasty!" voice since sometimes he flips between them arbitrarily which is jarring (another great question is why he ever goes back to the first voice at all).


Grant Dempsey wrote:
Add to this the fact that the new body he receives in the start of MGR is one that literally requires him to kill for sustenance in the most immediate sense.


One of the cutscenes implies this, but the Doktor says via codec Raiden doesn't need to get energy from enemies as long as he doesn't take damage.

The game itself though still seems to force you to kill.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
Deets



Joined: 05 Dec 2006

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 7:11 am        Reply with quote

showka wrote:
This game has the best voice acting and localization since MGS1.

I haven't played more than the demo yet, but something tells me this is because, like Bayonetta, they didn't have to worry about making the game work in both English & Japanese with all the eccentricities and baggage that entails, instead focusing on a single English-language version with all of the cutscenes timed to the script they had (very liberally) adapted from the original. Is the translator credited as "English Adaptation" in this one, out of curiosity?
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
end of the world



Joined: 01 Jan 2011

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 5:55 pm        Reply with quote



Last edited by end of the world on Mon Mar 11, 2013 5:20 pm; edited 1 time in total
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message
MattCD42



Joined: 13 Sep 2011
Location: Under the rock

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 6:57 pm        Reply with quote

Deets wrote:
showka wrote:
This game has the best voice acting and localization since MGS1.

I haven't played more than the demo yet, but something tells me this is because, like Bayonetta, they didn't have to worry about making the game work in both English & Japanese with all the eccentricities and baggage that entails, instead focusing on a single English-language version with all of the cutscenes timed to the script they had (very liberally) adapted from the original. Is the translator credited as "English Adaptation" in this one, out of curiosity?


Weird I always considered MGS a very ameri-centric game despite have come from japan.
_________________
Steam: Godamn_Milkman
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Deets



Joined: 05 Dec 2006

PostPosted: Fri Mar 08, 2013 7:23 pm        Reply with quote

end of the world wrote:
it has a japanese dub.

translation was by 8-4.

Answer simplified to: "the Nier guys did it"

Is Kevin Gifford listed anywhere in the credits?
Quote:
Weird I always considered MGS a very ameri-centric game despite have come from japan.

Not sure what you're saying here.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message Visit poster's website AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Sat Mar 09, 2013 1:07 am        Reply with quote

Dammit.

I was using rations to get a feel for Monsoon's strategies later in the fight. Then I got to the last part, and the damn thing autosaved. So now my ration-free run is ruined.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Grant Dempsey
zangrantsu


Joined: 04 May 2009
Location: London, Ontario

PostPosted: Sat Mar 09, 2013 1:10 am        Reply with quote

Yeah, those checkpoints become about as inconvenient as they were once convenient.
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Adilegian
Rogue Scholar


Joined: 05 Dec 2006
Location: Q*Bert Killscreen Nightmare

PostPosted: Sat Mar 09, 2013 1:29 am        Reply with quote

Grant Dempsey wrote:
Yeah, those checkpoints become about as inconvenient as they were once convenient.

Yeah. I have a feeling they're not going to change that with whatever patches come down the line. It's easy enough to work around anyway. Perhaps make optional? It feels like the design bows to the cinematics at a point like that, especially since, if you've made it THAT far on Very Hard, the windows of opportunity that they give you to Cutscene What You Will are extremely easy.

I do hope they fix the camera from swiveling around to look at Raiden instead of anything interesting in the environment that I've chosen to look at when I'm near a wall.
_________________
Filter / Back to top 
View user's profile Send private message AIM Address
Quick Reply
 Attach signature
 Notify on replies

Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    selectbutton Forum Index -> King of Posters All times are GMT
Goto page
// Prev  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  Next
Page 11 of 16

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group